Paperbush

 梦 花



陈萧伊 Chen Xiaoyi



Size: 125 × 190 × 6 mm
Binding: Paperback
Language: English
Including 40 images, 14 journals

Published by P for Pinecone, March 2024
Limited edition of 300 copies, each copy numbered


Buy the book:
Contact to P for Pinecone:
p4pinecone@gmail.com 

OR

Directly from the link:
shop.shushushushu.de  (Europe)  
*You can also find some copies from the curent exhibition in Matèria Gallery (Roma, IT)



Last spring, I met it for the first time in the mountains: the branches had not grown leaves but were blooming with light yellow stamens while the vines were knotted and twisted. An old man living in the nearby village squinting his eyes, said to me, “This is the Meng flower.” I showed a confused expression in a daze, and he continued, “Meng, the Meng in zuomeng (dreaming).” It was a cloudy afternoon with a cold wind. I stopped at the edge of the forest and was struck by the plant in front of me, of which the vines wrapped around and knotted, and its name means dream. How similar it is to the hidden living form of an art practitioner.

These years, I was learning the language of nature while wandering around the Hengduan Mountains, and was fortunate to find vast solace from the mountain and thus made some artworks and exhibitions. However, the photographs and journals in this book are just like the twisted knots of the Meng flower, which I only encounter in the shadows of this life's memory. They are not about the result, but about the endless and concealed growing. In the end, they are about the life clues that are pointed out to me by the art and the creation in this unseen deep time-space.

Meng flower is a shrub native to China and the Himalayas, always blooming in the spring after winter snow. The flowers are gathered into balls and have a fragrance similar to gardenia. Its official name is Edgeworthia chrysantha, also known as Paperbush in the English-speaking world, just as in southwest China - like in Sichuan and Yunnan - people call it the “Meng flower,” which means dream interpretation. Whether the Meng flower is entangled and knotted or not in its slow growth, this is the origin of the book’s title
去年春日,我于山中第一次遇见它:所有的枝桠还未曾长出树叶,藤蔓却打结缠绕,枝头上盛放朵朵的浅黄色花蕊。住在附近的村民爷爷眯着眼睛对我说,“这是梦花。”我恍惚间露出困惑的表情,他继续说,“梦啊,做梦的梦。”那是一个寒风鼓动的阴天下午,在森林边缘驻足的我,便被眼前称为“梦花”,藤蔓环绕打结的植物所打动,这与创作者那隐秘的生命形态是何其相似。

近年来,在横断山脉的漫游里,我学习着自然的语言,也幸运地得到其给予的辽阔慰藉,做过一些作品与展览。但这本书中的摄影和行旅日志,却像梦花那一环环的“结”,只与自身在此生记忆的暗处里相逢,无关于结果,只有漫长且隐秘的生长,最终是关于创作或者艺术在冥冥时空之中,向我们指出的生命线索。

梦花是一种原产于中国与喜马拉雅山区的灌木,总于冬雪后的春天里开花,花集成球状,有类似于栀子花的香气。它的正式名称为结香花(Edgeworthia chrysantha),亦别称Paperbush,正如在中国西南地区——四川和云南等地——人们称其为“梦花”,有解梦之意。关于梦花,是否在缓慢生长中将自身缠绕并打结,真假并不确据。但遂以此为念想,作为这本小书的名字。